Join us on 19 March 2025 for a TEW-labelled conference co-organized by the EU Commission and POLOT Polish Association of LSPs. Together, we’ll explore groundbreaking changes in the LSP sector, from technological upheavals to the unique challenges of Central Europe.
The number of sign-ups have exceeded our expectations. Thank you for your interest, and we look forward to welcoming you at our next event!
It is our intent and hope that this TEW-labelled event will bring far-reaching insights into the LSP skyline at this time of ground-breaking change. Indeed, change will be the focus of this conference co-organised by the EU Commission and POLOT Polish Association of LSPs. We will talk about the major technological and business upheavals affecting the LSP sector. On the other hand, we will dedicate a lot of space to Central European specificity to answer the dilemmas faced by LSPs in our region. Join our conference place on 19 March 2025 to be part of frank and unrestrained discussions. Let’s find meaningful solutions together.
Interpretation will be provided
8:45-9:15
Registration
9:15-9:30
Welcome speech, Wojciech Wołoszyk, POLOT, Zbigniew Sabat, DGT
9:30-10:15
Presentation of Bielik Polish LLM – Sebastian Kondracki, Speakleash
10:15-11:30 – New business models, new services and new client groups for the translation industry – short introductory speeches followed by a panel discussion:
Heike Leinhäuser, EUATC
Josef Kubovský, NIMDZI INSIGHTS
Mirko Plitt, Modulo Language Automation
Monika Olech, Omero
Moderator: Agata Rybacka, POLOT, Diuna Group
11:30-12:00
Coffee break
12:00-13:00
Specificity of the Polish language services market in the context of industry transformation – how to find your way in the moment of revolution – panel discussion
Dr Karol Wasilewski, Centre for Eastern Studies (OSW)
POLOT member company representative
Dawid Mnich, ZZTP
Dr inż. Michał Junczyk, Allegro
Moderator: Wojciech Wołoszyk, POLOT, IURIDICO
13:00-14:00
Lunch break
14:00-15:15
Changes in the traditional division of roles, tasks and functions in the translation process, new functions and professions, necessary changes in the training model for future translation professionals - short introductory speeches followed by a panel discussion
Dr Tomasz Korybski, ILS UW
Prof. Joss Moorkens, ADAPT Centre
Aleksandra Udziela, Bireta
John Anthony O’Shea, FIT EUROPE
Dr Matthew Riemland, SWPS
Moderator: prof. ucz. dr hab. Łucja Biel, ILS UW
15:15-15:45
Coffee break
15:45-16:30
Beyond eTranslation: AI tools in the translation workflow at the European Commission.
Szymon Klocek, DGT
16:30-17:30
AI in LSP services: risks, limitations, challenges, opportunities – panel discussion
Marta Bartnicka, Dolby Laboratories
Dr Damian Flisak
Agenor Hofmann-Delbor, 3di Information Solutions
Agata Nowak, Skrivanek
Moderator: Natalia Horbaczevska, Task Force
17:30
Closing Remarks
8:45-9:15
Registration
10:15-11:00
prof. dr hab. Krzysztof Jassem
LLMs and Translation
Large Language Models (LLMs) have recently begun to play a significant role in the field of translation. Leading companies, such as DeepL, Google, and Unbabel, utilize LLMs for machine translation tasks. This presentation will explore the mechanisms behind the translation capabilities of LLMs. Additionally, an alternative approach will be introduced: human-assisted translation supported by smaller models.
12:00-12:45
Data-driven w tłumaczeniach: nowoczesne metody i narzędzia wspierające jakość i efektywność. Odległości edycyjna i inne metryki jako narzędzia przyszłości.
Monika Olech, Omero
14:00-14:45
Strategie rozwoju LSP
Agata Rybacka, Diuna Group
Iwona Sewastynowicz, Intertext
15:45-16:30
Metodologia oceny autentyczności ludzkiego autorstwa tekstów vs. generowanych przez AI
Wojciech Wołoszyk, IURIDICO
ADAPT Centre
Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin City University (DCU), Science Lead at the ADAPT Centre, and member of DCU’s Institute of Ethics and Centre for Translation and Textual Studies. He has published over 70 articles, chapters and papers on the topics of translation technology interaction and evaluation, translator precarity, and translation ethics. He is General Coeditor of the journal Translation Spaces, coeditor of a number of books and journal special issues, and coauthor of the textbooks Translation Tools and Technologies (Routledge 2023) and Automating Translation (Routledge 2025).
IURIDICO Legal & Financial Translations
A lawyer-linguist, legal translator, and reviewer of legal and EU translations, as well as a court expert in jurilinguistics. President of IURIDICO Legal & Financial Translations. Author of publications addressing terminological issues in legal translation and the legal aspects of the translation industry, including intellectual property rights and public procurement. Blogger and trainer. Coordinator of the team of reviewers working on the Polish version of The World Law Dictionary. Expert member of PT TEPIS, co-founder and chair of the POLOT Translation Industry Employers’ Association. Academic lecturer in specialized translation and a speaker at numerous industry conferences.
Nimdzi Insights
Josef´s clients are empowered professionals who leverage added value and customized research and consultancy regarding all facets of the translation and localization industry. In his 19 years in the language industry, Josef has developed outstanding business acumen. After receiving a degree in International Relations, Josef worked his way up from: Sales Manager position at a regional translation company to Branch Manager, then moving to an international MLV, and eventually becoming Head of Sales at a technology company, where he managed a worldwide sales team of 27. Today, Josef is using his unique blend of language, tech, and sales skills to help Nimdzi partners in their pursuit of business excellence and growth.
EUATC
Heike has been president of EUATC since January 2019. She is a long-term advocate of the localization industry at both national and international levels, notably through her former role as president of QSD e.V., the German association of translation companies. From personal experience, she has gained a nuanced understanding for the needs of the different stakeholders in the industry – from in-house translation departments, to language service companies as well as freelancers. After seven years at Siemens Germany, where she gained in-depth expertise in the fields of change management and process optimization, she left to become a freelance translator. In 1997 she founded what would become Leinhäuser Language Services GmbH, where she remains managing director and co-owner.
FIT EUROPE
The current Chairperson of FIT Europe, the Regional Centre of the International Federation of Translators in Europe, for the 2024-2027 mandate. A member of the European Commission’s Language Industry Expert Group which provides insights and advice to the Commission on translation/language industry matters. His interests are, among others, increasing visibility for the translation and interpreting profession, gathering concrete data on the state of the European translation market, collective bargaining and fair pay/fair work for people in the profession, as well as how the requirements in important European legislation like the GDPR impact members of the profession. He has published extensively on legal translation issues and is currently involved in a major project to translate Greece’s legal codes into English to make Greek law more accessible to a wider audience.
ILS UW
Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Visiting Researcher at the Centre for Translation Studies (University of Surrey) and a conference interpreter/translator with over twenty years' experience. As a member of international research teams, Tomasz regularly publishes and presents on topics such as the evaluation of interpreting and respeaking quality and the applicability of AI-based solutions in the provision of interpreting and respeaking services.
SWPS University, Warsaw
Matthew Riemland is an Assistant Professor in SWPS University’s Institute of Humanities in Warsaw, Poland. His research broadly concerns the relationship between translation and power, probing the interconnectedness of language, land, and labor. Currently, he is researching and working with professional translator associations on strategies for confronting the environmental harms of AI language technologies such as neural machine translation and large language models, including their associated infrastructures’ substantial carbon emissions and exorbitant water consumption. He holds a PhD from Dublin City University’s (Ireland) School of Applied Language and Intercultural Studies, an MPhil in Literary Translation from Trinity College Dublin (Ireland), and a BA in German and Philosophy from the University of Michigan (United States).
Head of the Department of Artificial Intelligence at the Faculty of Mathematics and Computer Science AMU. Co-founder and Chief Operating Officer of Laniqo, a spin off company of Adam Mickiewicz University. Research interests: Machine Translation, language models. Non-scientific interests: World champion in bridge.
Łucja Biel is a passionate linguist, translation scholar, terminologist and open science enthusiast. At the University of Warsaw, Łucja trains future translators and leads the EUMultiLingua research group specializing in EU translation and EU terminology. She has published extensively on legal translation and terminology, translator training, and corpus linguistics. She is the editor-in-chief of one of the leading translation journals — the Journal of Specialised Translation. She is also a sworn translator with over 25 years of professional experience.
Doctor of Law, attorney-at-law with over a decade of experience in legal disputes. He has held leadership roles in major Polish enterprises, is an arbitrator at the Lewiatan Arbitration Court, and a sworn German translator. A member of the EU Commission’s expert group, he specializes in technology law, AI, and intellectual property. He advises on regulatory matters, co-authored Poland’s AI strategy, and reviewed legislative projects. A lecturer at top Polish universities, he teaches copyright law and has authored numerous publications and lawyer training sessions.
Agenor Hofmann-Delbor is an industry veteran who started his localization journey over two decades ago. He was involved in multiple major software localization projects, taking different technical and upper managerial roles throughout the years. Over the years, he created several localization and AI courses for translators and agencies, deployed high-scale translation technologies, co-published a book on software localization (with Marta Bartnicka) and originated & organized over 20 industry conferences (including TLC - The Translation and Localization Conference). As Head of Technology at 3di Information Solutions, he manages a team of doc tools developers and drives AI and automation adoption within the content lifecycle. He holds a PhD degree in Computer Science. After work, Agenor creates music for his band, Parasoul, which you can find on Spotify.
Skrivanek
Agata, a Political Journalism graduate, has been working in the translation industry since 2006, first as a proofreader at Skrivanek and later as head of a team of in-house translators. For over a decade, she managed a team of 25, handling complex translation projects for clients such as the European Parliament, the Court of Justice of the EU and numerous Polish and international companies. She also led the implementation of one of Poland's first customised neural machine translation systems, Skrivanek NMT. Currently serving as Skrivanek's Head of Innovation, Agata is passionate about technologies that are transforming the industry, including machine translation, LLMs and AI-driven advances.
BIRETA/VISTULA University
Aleksandra is responsible for the day-to-day management of the translation department and translation quality control at BIRETA, where she implements processes to streamline work and improve the quality of translations. Her responsibilities include testing and implementing new translation technologies. She is also the author and coordinator of the translator training program organized by BIRETA and teaches translation techniques at VISTULA University in Warsaw.
Deviniti
Member of the Research, Innovation, and Implementation Subgroup of the AI Working Group at the Chancellery of the Prime Minister of Poland. A digital transformation expert specialising in AI-driven innovative processes. Author of Python and AI for E-Commerce. Head of Innovation at Deviniti, one of Poland’s fastest-growing software companies. Lecturer at Kozminski University and WSB Merito University in Wrocław. An expert in collaborative intelligence and human-AI teamwork in knowledge-intensive processes. Researches the impact of “openness” (open data, open science, open source) on innovation and creativity in business and society. Co-creator of SpeakLeash (ˈspix.lɛʂ), also known as Spichlerz – a pioneering toolkit for building Poland’s first large-scale (>1TB) and diverse high-quality dataset. Creator of ROC3 (Robotisation of Company-Customer Communication), a system for hyperautomating customer interactions.
TASK FORCE LSP
Natalia Tkachenko-Horbachevska is the CEO and co-founder of Task Force language services company (est. 2011). The company now works from its offices in Poland, Switzerland and Ukraine.
Modulo Language Automation
With a language industry career spanning the software industry, the NGO sector, and most recently the UN system, in roles at WHO as well as WMO, Mirko Plitt brings a unique and comprehensive understanding of the effective use of language technology in real-life settings. Mirko has developed and integrated innovative translation tools, voice systems, and glossaries for various domains and languages, winning the TAUS Innovation Award for a web-based per-sentence voice translation system. He is also recognized for his pioneering work in machine translation post-editing and human quality control of AI output. Mirko currently advises international organizations on strategic language technology adoption and translation workflow optimization.
Diuna Group Sp. z o.o.
Lawyer and EN legal translator with 20+ years of experience in the translation industry. Agata closely follows current trends in the development of technology and tools supporting translation and localization in order to achieve lean development and optimize processes on the path to the sustainable growth of an organization. In Diuna, Agata is responsible for strategy implementation, improvement processes and performance of teams.
CENTRE FOR EASTERN STUDIES
Head of the Turkey, Caucasus, and Central Asia Team at the Centre for Eastern Studies (OSW) in Warsaw. Previously served as a Turkey analyst and Head of the Middle East and Africa Programme at the Polish Institute of International Affairs (2016–2022) and as a foresight advisor at 4CF The Futures Literacy Company (2022–2024), where he worked on projects for such organisations as the UNFCCC, UNEP, ENISA, EUDA (EMCDDA), and Poland’s Ministry of Development Funds and Regional Policy (National Development Concept 2050). Holds a PhD in political science and degrees in international relations and Turkology from the University of Warsaw. Co-founder of the Institute for Turkey Studies and a member of the international research network Centre for Applied Turkey Studies.
Allegro
Michał Junczyk is the founder and leader of the Data Acquisition and Annotation Services team at Allegro, specializing in delivering multilingual datasets for e-commerce solutions, including localization, machine translation, search, and content quality monitoring. His expertise lies in managing language and data service providers and optimizing team processes. Previously, he led the Language Data Operations team at Samsung, focusing on curating multilingual datasets for the development of intelligent assistants. In addition to his work at Allegro, he is the curator and maintainer of the Automatic Speech Recognition (ASR) benchmark dataset BIGOS and the Polish ASR leaderboard.
Dolby Poland
Marta Bartnicka works for Dolby Poland since 2019, in the team called Information and Data Solutions, which supports content creation, publishing and delivery, data analytics, as well as deploying generative AI at Dolby. Earlier – for over 20 years at IBM Translation Center – Marta has gathered experience in translation and localization, verification, localization testing, projects management, terminology, and implementation of machine translations. Since 2017, Marta has been providing authored workshops on the application of MT for LSPs and freelance translators. Since 2020, she teaches in the Technical Communication post-diploma course at Vistula Academy. Marta published news from the world of MT on her site https://machinetranslation.pl/ and practical advice for localizing user interfaces & documentation on co-authored https://localization.pl/. She is also co-author of "Programmers and translators. Introduction to software localization" (in Polish, with Dr. Agenor Hofmann-Delbor, published by Helion). M.Sc. in Computer Science (Scientific and Technical Information Systems, Wrocław University of Science and Technology).
Omero
For over 20 years, Małgorzata has been successfully working in the translation industry, helping clients choose the most effective language solutions. Her extensive experience and deep market knowledge enable her to effectively set development directions and enhance Omero’s competitiveness.
She manages teams responsible for key client relationships, coordinating complex translation projects. Małgorzata designs and implements optimal translation solutions for automating content processing within the LivoLink system, tailored to the needs of businesses.
Omero Traducciones
Monika built the Omero brand in Barcelona and has been consistently growing the company in the international market for the past 10 years. As the CEO of the company in Spain, she combines her passion for languages with an innovative approach to management. She is also the co-author of LivoLink, a translation management system. Thanks to effective business strategies and strong leadership skills, Monika has created a team of experts providing advanced translation and localization services. She prioritizes modern technologies that support the translation process while maintaining high-quality standards and fostering strong, partnership-based relationships with clients.
European Comission