Join us on 19 March 2025 for a TEW-labelled conference co-organized by the EU Commission and POLOT Polish Association of LSPs. Together, we’ll explore groundbreaking changes in the LSP sector, from technological upheavals to the unique challenges of Central Europe.
Secure your spot and join us on 19 March 2025 to tackle the biggest challenges and opportunities in the LSP industry. Registration is free.
It is our intent and hope that this TEW-labelled event will bring far-reaching insights into the LSP skyline at this time of ground-breaking change. Indeed, change will be the focus of this conference co-organised by the EU Commission and POLOT Polish Association of LSPs. We will talk about the major technological and business upheavals affecting the LSP sector. On the other hand, we will dedicate a lot of space to Central European specificity to answer the dilemmas faced by LSPs in our region. Join our conference place on 19 March 2025 to be part of frank and unrestrained discussions. Let’s find meaningful solutions together.
Interpretation will be provided
8:45-9:15
Registration
9:15-9:30
Welcome speech, Wojciech Wołoszyk, POLOT, Zbigniew Sabat, DGT
9:30-10:15
Presentation of Bielik Polish LLM – Sebastian Kondracki, Speakleash
10:15-11:30 – New business models, new services and new client groups for the translation industry – short introductory speeches followed by a panel discussion:
Heike Leinhäuser, EUATC
Josef Kubovský, NIMDZI INSIGHTS
Head of Multilingualism, WHO Academy
POLOT member company representative
11:30-12:00
Coffee break
12:00-13:00
Specificity of the Polish language services market in the context of industry transformation – how to find your way in the moment of revolution – panel discussion
Dr Karol Wasilewski, 4CF
POLOT member company representative
Representative of ZZTP
Representative of the corporate sector
Moderator: Wojciech Wołoszyk, POLOT, IURIDICO
13:00-14:00
Lunch break
14:00-15:15
Changes in the traditional division of roles, tasks and functions in the translation process, new functions and professions, necessary changes in the training model for future translation professionals - short introductory speeches followed by a panel discussion
Dr Tomasz Korybski, ILS UW
Prof. Joss Moorkens, ADAPT Centre
Aleksandra Udziela, Bireta
John Anthony O’Shea, FIT EUROPE
Dr Matthew Riemland, SWPS
Moderator: prof. ucz. dr hab. Łucja Biel, ILS UW
15:15-15:45
Coffee break
15:45-16:30
Beyond eTranslation: AI tools in the translation workflow at the European Commission.
Szymon Klocek, DGT
16:30-17:30
AI in LSP services: risks, limitations, challenges, opportunities – panel discussion
Dr Leszek Bukowski
Dr Damian Flisak
Agenor Hofmann-Delbor, 3di Information Solutions
Agata Nowak, Skrivanek
Moderator: Natalia Horbaczevska, Task Force
17:30
Closing Remarks
8:45-9:15
Registration
10:15-11:00
prof. dr hab. Krzysztof Jassem
LLMs and Translation
Large Language Models (LLMs) have recently begun to play a significant role in the field of translation. Leading companies, such as DeepL, Google, and Unbabel, utilize LLMs for machine translation tasks. This presentation will explore the mechanisms behind the translation capabilities of LLMs. Additionally, an alternative approach will be introduced: human-assisted translation supported by smaller models.
12:00-12:45
Odległość edycyjna i inne metryki: narzędzia przyszłości w zarządzaniu jakością tłumaczeń
TBA
14:00-14:45
Strategie rozwoju LSP
Agata Rybacka, Diuna Group
Iwona Sewastynowicz, Intertext
15:45-16:30
Metodologia oceny autentyczności ludzkiego autorstwa tekstów vs. generowanych przez AI
Wojciech Wołoszyk, IURIDICO
ADAPT Centre
Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin City University (DCU), Science Lead at the ADAPT Centre, and member of DCU’s Institute of Ethics and Centre for Translation and Textual Studies. He has published over 70 articles, chapters and papers on the topics of translation technology interaction and evaluation, translator precarity, and translation ethics. He is General Coeditor of the journal Translation Spaces, coeditor of a number of books and journal special issues, and coauthor of the textbooks Translation Tools and Technologies (Routledge 2023) and Automating Translation (Routledge 2025).
Nimdzi Insights
Josef´s clients are empowered professionals who leverage added value and customized research and consultancy regarding all facets of the translation and localization industry. In his 19 years in the language industry, Josef has developed outstanding business acumen. After receiving a degree in International Relations, Josef worked his way up from: Sales Manager position at a regional translation company to Branch Manager, then moving to an international MLV, and eventually becoming Head of Sales at a technology company, where he managed a worldwide sales team of 27. Today, Josef is using his unique blend of language, tech, and sales skills to help Nimdzi partners in their pursuit of business excellence and growth.
EUATC
Heike has been president of EUATC since January 2019. She is a long-term advocate of the localization industry at both national and international levels, notably through her former role as president of QSD e.V., the German association of translation companies. From personal experience, she has gained a nuanced understanding for the needs of the different stakeholders in the industry – from in-house translation departments, to language service companies as well as freelancers. After seven years at Siemens Germany, where she gained in-depth expertise in the fields of change management and process optimization, she left to become a freelance translator. In 1997 she founded what would become Leinhäuser Language Services GmbH, where she remains managing director and co-owner.
FIT EUROPE
The current Chairperson of FIT Europe, the Regional Centre of the International Federation of Translators in Europe, for the 2024-2027 mandate. Chairperson in the previous mandate (2021-2024) and prior to that served on the Board of the Regional Centre in the 2017-2021 mandate. A member of the European Commission’s Language Industry Expert Group which provides insights and advice to the Commission on translation/language industry matters. In his role as Chairperson of FIT Europe his interests are, among others, increasing visibility for the translation and interpreting profession, gathering concrete data on the state of the European translation market, collective bargaining and fair pay/fair work for people in the profession, as well as how the requirements in important European legislation like the GDPR impact members of the profession. He has published extensively on legal translation issues and is currently involved in a major project to translate Greece’s legal codes into English to make Greek law more accessible to a wider audience.
ILS UW
Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Visiting Researcher at the Centre for Translation Studies (University of Surrey) and a conference interpreter/translator with over twenty years' experience. As a member of international research teams, Tomasz regularly publishes and presents on topics such as the evaluation of interpreting and respeaking quality and the applicability of AI-based solutions in the provision of interpreting and respeaking services.
SWPS University, Warsaw
Matthew Riemland is an Assistant Professor in SWPS University’s Institute of Humanities in Warsaw, Poland. His research broadly concerns the relationship between translation and power, probing the interconnectedness of language, land, and labor. Currently, he is researching and working with professional translator associations on strategies for confronting the environmental harms of AI language technologies such as neural machine translation and large language models, including their associated infrastructures’ substantial carbon emissions and exorbitant water consumption. He holds a PhD from Dublin City University’s (Ireland) School of Applied Language and Intercultural Studies, an MPhil in Literary Translation from Trinity College Dublin (Ireland), and a BA in German and Philosophy from the University of Michigan (United States).
Head of the Department of Artificial Intelligence at the Faculty of Mathematics and Computer Science AMU. Co-founder and Chief Operating Officer of Laniqo, a spin off company of Adam Mickiewicz University. Research interests: Machine Translation, language models. Non-scientific interests: World champion in bridge.
Łucja Biel is a passionate linguist, translation scholar, terminologist and open science enthusiast. At the University of Warsaw, Łucja trains future translators and leads the EUMultiLingua research group specializing in EU translation and EU terminology. She has published extensively on legal translation and terminology, translator training, and corpus linguistics. She is the editor-in-chief of one of the leading translation journals — the Journal of Specialised Translation. She is also a sworn translator with over 25 years of professional experience.
Doctor of Law, attorney-at-law with over a decade of experience in legal disputes. He has held leadership roles in major Polish enterprises, is an arbitrator at the Lewiatan Arbitration Court, and a sworn German translator. A member of the EU Commission’s expert group, he specializes in technology law, AI, and intellectual property. He advises on regulatory matters, co-authored Poland’s AI strategy, and reviewed legislative projects. A lecturer at top Polish universities, he teaches copyright law and has authored numerous publications and lawyer training sessions.
Agenor Hofmann-Delbor is an industry veteran who started his localization journey over two decades ago. He was involved in multiple major software localization projects, taking different technical and upper managerial roles throughout the years. Over the years, he created several localization and AI courses for translators and agencies, deployed high-scale translation technologies, co-published a book on software localization (with Marta Bartnicka) and originated & organized over 20 industry conferences (including TLC - The Translation and Localization Conference). As Head of Technology at 3di Information Solutions, he manages a team of doc tools developers and drives AI and automation adoption within the content lifecycle. He holds a PhD degree in Computer Science. After work, Agenor creates music for his band, Parasoul, which you can find on Spotify.
Skrivanek
Agata, a Political Journalism graduate, has been working in the translation industry since 2006, first as a proofreader at Skrivanek and later as head of a team of in-house translators. For over a decade, she managed a team of 25, handling complex translation projects for clients such as the European Parliament, the Court of Justice of the EU and numerous Polish and international companies. She also led the implementation of one of Poland's first customised neural machine translation systems, Skrivanek NMT. Currently serving as Skrivanek's Head of Innovation, Agata is passionate about technologies that are transforming the industry, including machine translation, LLMs and AI-driven advances.
BIRETA/VISTULA University
Aleksandra is responsible for the day-to-day management of the translation department and translation quality control at BIRETA, where she implements processes to streamline work and improve the quality of translations. Her responsibilities include testing and implementing new translation technologies. She is also the author and coordinator of the translator training program organized by BIRETA and teaches translation techniques at VISTULA University in Warsaw.